quinta-feira, 27 de abril de 2017

NO 80º ANIVERSÁRIO DO BOMBARDEAMENTO DE GUERNICA (2ªª Parte) _ Poema de Alexandre de Castro

Painel "Guernica" (1937), de Pablo Picasso. Obra constante 
no Museu Reina Sofia, em Madri, Espanha. 
Fotografia: Museu Reina Sofia.


NO 80º ANIVERSÁRIO DO BOMBARDEAMENTO DA CIDADE BASCA DE GUERNICA (2ªª Parte)
(Homenagem do Alpendre da Lua)

GUERNICA

O dedo negro e adunco da facínora mão
traçou num sujo mapa as coordenadas da morte...
Condenou um povo à sua sorte !...

E a Besta, na espessura grotesca do seu porte,
escoucinhando o ar,
espumando baba, sangue e raiva,
decretando a celerada lei
pela Humanidade proscrita,
deu um berro descomunal
e disse:
- Matai a Liberdade!... Aqui!... Em Guernica !...

A Besta hedionda,
fúria encastelada de ventos mortais,
vomitando fogo, ferro e aço,
espectro gigante de asas negras esvoaçando,
riscou, sinistra, o espaço...

No céu azul daquela tarde adormecida
a aventesma apareceu...
Um povo do mundo ignorado,
desassossegado e aflito,
de medo e espanto trespassado,
morreu!...

Debaixo dos escombros sucumbiu...
Sepultado nas crateras que o fogo abriu...

Alexandre de Castro

Lisboa, Fevereiro de 1985


Publicado na Revista  Seara Nova (Nº 10 FEV/MAR 1987)


***«»***
Guernica  [Tradução em castelhano]

El dedo negro y curvo de la facinerosa mano
ha trazado en un sucio mapa las coordenadas de la muerte...
¡Ha condenado a un pueblo a su suerte...!

Y la Bestia, en la espesura grotesca de su porte,
coceando el aire,
espumando baba, sangre y rabia,
decretando la perversa ley
por la Humanidad proscrita,
ha dado un grito descomunal
y ha dicho:
-¡Matad a la Libertad...! ¡Aquí...! ¡En Guernica...!

La Bestia hedionda,
furia amurallada de vientos mortales,
vomitando fuego, acero y hierro,
espectro gigante de alas negras revoloteando,
ha rasgado, siniestra, el espacio...

En el cielo azul de aquella tarde adormecida
ha aparecido el monstruo...
Un pueblo del mundo ignorado,
angustiado y abatido,
de miedo y espanto traspasado,
ha muerto...!

Ha sucumbido bajo los escombros...
Sepultado en los cráteres que el fuego ha abierto...

Alexandre de Castro


Tradução de: Maria Alonso Seisdedos 

***«»***

GUERNICA  [Tradução em italiano]


Il dito negro e adunco della  facinorosa mano
Ha tracciato in una sporca mappa le coordinate della Morte!...
… Há condennato il popolo alla sua sorte!...

E la Bestia, nello spessore grottesco del suo portamento
Scalciando l’aria
Spumeggiando bava, sangue e rabbia,
Decretando la scellerata Legge
Por l´Umanitá proscritta,
Emise um insolito grido
E disse:
- Uccidete la libertá! Qui! A Guernica!...

La Besta immonda,
Furia incastellata di venti mortali
Vomitando fuoco, ferro e accialo
Spettro gigante di nere ali svolazzando,
Raschió, sinistra, lo spazio.

Nel cielo negro della notte senza luna
Il terrore é apparso…
Un popolo, dal mondo ignorato
Inquieto e afflito
Di paura e spavento trapassato,
È morto…

Sotto le macerie soccombe
Sepolto nel crateri che il fuoco há aperto…

Alexandre de Castro

Lisboa, Febbraio 1985



Sem comentários: