sexta-feira, 13 de agosto de 2010

Anotação do Tempo: Guernica (tradução em castelhano)

Guernica

El dedo negro y curvo de la facinerosa mano
ha trazado en un sucio mapa las coordenadas de la muerte...
¡Ha condenado a un pueblo a su suerte...!

Y la Bestia, en la espesura grotesca de su porte,
coceando el aire,
espumando baba, sangre y rabia,
decretando la perversa ley
por la Humanidad proscrita,
ha dado un grito descomunal
y ha dicho:
-¡Matad a la Libertad...! ¡Aquí...! ¡En Guernica...!

La Bestia hedionda,
furia amurallada de vientos mortales,
vomitando fuego, acero y hierro,
espectro gigante de alas negras revoloteando,
ha rasgado, siniestra, el espacio...

En el cielo azul de aquella tarde adormecida
ha aparecido el monstruo...
Un pueblo del mundo ignorado,
angustiado y abatido,
de miedo y espanto traspasado,
ha muerto...!

Ha sucumbido bajo los escombros...
Sepultado en los cráteres que el fuego ha abierto...

Alexandre de Castro

Tradução: Maria Alonso Seisdedos
***
Nota do autor: Agradeço à poetisa Maria Alonso Seisdedos (Sun Iou Miou) a gentileza de ter traduzido para a sua língua este poema que fala dolorosamente da sua Pátria.

Versão original em português:

Versão em italiano: